O plural de certas palavras compostas provocar divergência entre dicionaristas e gramáticos. A palavra em questão está neste meio. Então qual o plural de franco-atirador ?
1) O VOLP (da ABL) registra somente franco-atiradores como plural. E essa é também a opinião de Bechara e dos dicionários Caldas Aulete, Houaiss, Priberam e Michaelis.
2) Entretanto...Cegalla (2008) aceita apenas francos-atiradores. Mas Bechara (2018) não aceita este plural: "O substantivo masculino franco-atirador
(= combatente que age por conta própria, não fazendo parte do exército legalmente constituído; aquele que luta por um ideal sem fazer parte de uma organização; membro de escola de tiro) tem como plural franco-atiradores. Neste composto, o elemento franco refere-se aos francos (do latim tardio frâncu pelo frâncico frank, ‘certo povo germânico’). Dessa forma não se deve pluralizar francos-atiradores."
Cegalla argumenta que franco está aqui no sentido de livre (um adjetivo, assim deveria variar) e não de francês (franco-americano), cujos os primeiros elementos não varia em grau (franco-americanos). Logo,tendo o sentindo de um adjetivo deveria variar francos-atiradores. Resumindo o uso consagrou franco-atiradores como plural, mas pela regra dos compostos (adjetivo+substantivo) deveria ser francos-atiradores. Enfim...uma daquelas exceções à regra.
Referências
BECHARA, Evanildo.
Novo dicionário de dúvidas da língua portuguesa. 2. ed. - Rio de Janeiro : Nova Fronteira, 2018.
CEGALLA, Domingos Paschoal. Dicionário de dificuldades da língua portuguesa. Edição de bolso. 2.ed. Rio de Janeiro: lexikon; Porto Alegre, RS: L&PM, 2008.
Nenhum comentário:
Postar um comentário